Meld je tot 5 september aan voor de selectieprocedure vertalers Nederlands bij de EU

Heb jij een talenknobbel en lijkt het jou interessant bij de Europese Unie te gaan werken? Schrijf je dan in voor de selectieprocedure voor vertalers Nederlands. Als vertaler geef je advies en ben je verantwoordelijk voor het vertalen van uiteenlopende - en veelal complexe - teksten. Je behandelt onderwerpen die betrekking kunnen hebben op alle activiteiten van de EU, van politieke agenda’s tot wetenschappelijk onderzoek. Je hoeft niet per se een opleiding vertaler te hebben gevolgd. Je moet wel in het bezit zijn van minimaal een bachelor (hbo/wo), maar hoeft geen werkervaring te hebben. De deadline om je aan te melden voor dit concours is 5 september 2017, 12.00 uur ‘s middags. Kijk op de website van het Europees Bureau voor Personeelsselectie (EPSO) voor een uitgebreide omschrijving en uitleg over deze selectieprocedure.

“Van vluchtelingencrisis tot het Europese spoornetwerk, van de aanpak van jeugdwerkeloosheid tot de bestrijding van mensenhandel, echt alles komt aan bod”, Derek Meijers, vertaler bij de Europese Rekenkamer in Luxemburg

Vertalers Nederlands

De functie-eisen

Je kunt kiezen uit twee opties om als vertaler aan de slag te gaan. Bij beide opties beheers je het Nederlands perfect en het Engels, Frans of Duits op C1 niveau. Bij optie 1 kies je als derde taal uit Engels, Frans of Duits op C1-niveau (anders dan taal 2). Voor optie 2 kies je als derde taal één van de overige 24 officiële EU-talen.

Internationale werkomgeving

Elke EU-instelling heeft een eigen vertaaldienst, zoals bijvoorbeeld het Europees Parlement en de Raad. De vertaaldiensten van de EU zitten deels in Brussel, maar je kunt ook in Luxemburg aan de slag.

“Toen ik het vertalersconcours had gehaald, heb ik bewust voor de standplaats Luxemburg gekozen. De stad heeft heel veel te bieden, is supergroen en ligt in een schitterende omgeving. De centrale ligging maakt deze plek nog aantrekkelijker. Zo kun je op vrijdagmiddag om 17 uur van je werk vertrekken, om 18 uur het vliegtuig pakken en om 19 uur in Milaan zijn. Of je pakt de trein naar Parijs, net zo makkelijk.”
Derek Meijers, vertaler bij de Europese Rekenkamer in Luxemburg

Derek Meijers

Derek Meijers vertelt over zijn ervaringen als vertaler bij de EU

Wil je weten hoe het is om als vertaler bij een van de Europese instellingen te werken? Lees het weblog van Derek Meijers, "Wat een bijzondere organisatie, zoveel talen, zoveel mensen uit alle hoeken van ons fantastische continent. En dan hebben we het nog niet eens over de inhoud."

De selectieprocedure

Via de website van het Europees Bureau voor Personeelsselectie (EPSO) kan je je online inschrijven voor dit concours (selectieprocedure voor een vaste aanstelling). Na sluiting van de inschrijftermijn word je uitgenodigd voor een preselectietest waarbij je op de computer verschillende meerkeuzevragen moet beantwoorden. Als je tot de best scorende kandidaten behoort, word je vervolgens uitgenodigd voor twee vertaaltesten. De laatste selectieronde bestaat uit een assessment op locatie (Brussel). Heb je al deze tests succesvol doorlopen, dan kom je op een zogenaamde laureatenlijst te staan. De Europese instellingen gebruiken deze lijst om mensen te recruteren voor vertaalfuncties.

Het is zeker niet gemakkelijk om binnen te komen bij de EU en de belangrijkste drempel, het concours, vergt veel geduld en inzet. Maar het is wel heel interessant om te doen en je leert ontzettend veel over jezelf en je capaciteiten”
Derek Meijers, vertaler bij de Europese Rekenkamer in Luxemburg

Concourstraining en begeleiding door WerkenbijdeEU

Heb jij je ingeschreven voor het concours? Meld je dan aan voor de Talent Pool van WerkenbijdeEU. Voor alle deelnemers heeft WerkenbijdeEU nuttige tips en adviezen. Je kunt onder andere ook gratis oefentests bij dit concours ontvangen.

Meer informatie en solliciteren

Meer informatie over de specifieke aard van de werkzaamheden, de selectieprocedure, functievereisten en hoe je kan solliciteren, vind je in het Publicatieblad bij dit concours. De deadline voor de elektronische inschrijving is uiterlijk 5 september 2017, 12.00 uur ’s middags. Wacht niet tot het laatste moment, gezien de grote hoeveelheid informatie die je moet aanleveren.

Vertaler Europese Unie

FAQ met Ingrid Zijlstra, Nederlandse vertaalafdeling Europees Parlement, Luxemburg

Goh, wat leuk, jij bent vertaler! Zit je dan hele dagen in zo’n cabine?
Er is een verschil tussen tolken en vertalen. Tolken is het mondeling weergeven van gesproken taal in een andere taal, bijvoorbeeld tijdens een vergadering. Vertalen is een geschreven tekst schriftelijk overbrengen in een andere taal. Een vertaler werkt dus achter de schermen, in een kantoor, achter een computer.

Spreek je zoveel talen dan?
Vertalers hoeven niet veel talen te kunnen spreken. Het is belangrijk dat ze vreemde talen goed begrijpen en een uitstekende moedertaalbeheersing hebben. Nederlandse vertalers vertalen uitsluitend uit andere talen naar het Nederlands, Spaanse vertalers naar het Spaans, Litouwse vertalers naar het Litouws enz.

Hoeveel talen ken je?
Om als vertaler bij de Europese instellingen aangenomen te worden, moet je naast je moedertaal minimaal twee officiële talen van de EU aantoonbaar goed beheersen. Minimaal één van die twee talen moet Engels, Duits of Frans zijn. De meeste vertalers vertalen echter uit meer dan twee talen, omdat het leren van andere talen tijdens je loopbaan bij de EU erg gestimuleerd wordt. Veel vertalers breiden tijdens hun carrière op die manier hun takenpakket uit.

Wat voor teksten moet je vertalen en is vertalen niet saai?
Er worden veel verschillende tekstsoorten vertaald, zoals brieven, agenda’s, notulen, politieke verslagen, adviezen, verslagen van werkbezoeken, teksten voor websites, wetgeving en brochures. De variatie in tekstsoorten is dus groot, dat maakt het vertalen gevarieerd. Bovendien zijn de onderwerpen waarover vertaald wordt zeer uiteenlopend: internationale politiek, recht, economie, financiën, begroting, visserij, landbouw, migratie, milieu, voedselveiligheid, volksgezondheid, mensenrechten, cultuur, onderwijs en nog veel meer.

Is vertaler geen uitstervend beroep? Computervertalingen worden toch steeds beter?
Het klopt dat vertalers tegenwoordig veel gebruikmaken van vertaaltools en -hulpmiddelen. Een vertaler zit tegenwoordig niet meer met pen, papier en een woordenboek achter een bureau, maar werkt met vertaalprogramma’s en zoekmachines. Deze moderne middelen zorgen ervoor dat vertalers tegenwoordig veel sneller kunnen werken en dat de kwaliteit en consistentie van de vertalingen steeds beter wordt, maar vertalen is, ondanks alle hulpmiddelen die er zijn, nog steeds echt mensenwerk!

Heb je als vertaler doorgroeimogelijkheden?
Nou en of je die hebt! Het leren van andere talen wordt erg gestimuleerd. Met meer talen in je pakket ben je als vertaler beter en breder inzetbaar. Er worden naast taalcursussen ook cursussen aangeboden op allerlei andere gebieden, zodat vertalers zich, als zij dat willen, kunnen specialiseren. Daarnaast zijn er veel mogelijkheden om, al dan niet tijdelijk, op een andere afdeling te werken en andere werkzaamheden uit te voeren. Zo zijn er vertalers doorgestroomd naar IT-, HR-, en diverse managementfuncties.